<thead id="vjrrz"><dfn id="vjrrz"><mark id="vjrrz"></mark></dfn></thead>

        <sub id="vjrrz"></sub>
      <address id="vjrrz"><listing id="vjrrz"><ins id="vjrrz"></ins></listing></address>

        <address id="vjrrz"><var id="vjrrz"><ins id="vjrrz"></ins></var></address>

          <form id="vjrrz"></form>

          <sub id="vjrrz"><dfn id="vjrrz"><mark id="vjrrz"></mark></dfn></sub><address id="vjrrz"><dfn id="vjrrz"></dfn></address>

          <address id="vjrrz"><nobr id="vjrrz"></nobr></address>
            <address id="vjrrz"></address>
          加入我们 中文| English

          看综艺也需要翻译?同声传译有多难?

          出处:未知   发布时间:2021-03-02 16:04:39   

          这年头,看综艺都得有翻译了?是的,你没有看错。近日,选秀综艺《创造营2021》火了,众多国际学员让#同声传译太难了#上了热搜。

          据了解,节目不只邀请了翻译老师现场翻译,还运用了腾讯的AI同传技术,辅助学员交流。

          QQ截图20210302155516.jpg

          现场秒变多语种翻译考场


          节目第一期里就有学员在舞台上秀起了相声,并且还在里面加入了古诗词!各色翻译秒变“车祸现场”的同时,也直接把同声传译送上了热搜。


          这个学员名叫谢兴阳,他在自我介绍时是这样说的:“我叫谢兴阳,是个秀逗糖。说学逗唱我最强,快乐耍宝最在行。”


          看到这里大家就犯了难,这句相声该怎么翻译?更重要的问题是,即便意思正确,中文的押韵又该怎么翻译?


          更难的还在后面,谢兴阳随后的说唱段子中竟然还加入了古诗词。“说那山外青山楼外楼,杭州小伙来闯九州。我来到这大舞台,嘚呵乐开怀,想做你的宝,海南岛的百灵鸟……”从节目组的视频来看,这一段翻译并没有呈现出来,网友笑称,估计是太难了,节目组表示放弃。


          相比之下,泰语传译几乎是直接“死机”,翻译的不知所云,人们纷纷表示,这个综艺现场堪比多语种翻译考场。

          QQ截图20210302155535.jpg

          同声传译为何这么难?


          同声传译的即时性特点要求口译员和发言者基本保持同步,即一边听一边说。因此同传译员为了保持语言的连贯,很少有时间对结构进行较大调整,而是根据原文的顺序把句子切割,再把这些自然地连接起来,翻译出整体原意。


          以英语为例,英汉两种语言的结构和表达习惯存在较大差异,如果在英汉同声传译中完全按照英语的顺序翻译,就会出现一些定语或状语特别长的中文句子,这些句子并不符合中文的表达习惯。因此译员需要不断进行调整,加之同声传译现场会出现各类突发问题,需要译员有着迅速处理问题的能力和灵敏的反应速度,这也是同声传译的难点所在。


          正是因为有着较高难度,才需要交给更为专业的团队来操作。贝特尔翻译曾服务于多个大型商务会议、中外文化交流论坛、中外高峰论坛等高端会务,拥有一支强大且经验丰富的翻译团队,如有同声传译等相关需求,欢迎咨询。






          欧美日韩在线无码一区 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>